Порівняння орігінального тексту та його перекладу в програмі «Зарубіжна література» (на прикладі творів Роберта Бернза)
Анотація
У Навчальній програмі МОН України «Зарубіжна література» чільне місце займає питання формування у здобувачів середньої освіти ключових компетентностей, серед яких на другому місті, після навчання навикам спілкування українською мовою, міститься розділ «Спілкування іноземними мовами». Цей факт свідчить про те, яку велику увагу приділяє державна освітянська політика України набуттю здобувачами середньої освіти знань та умінь іноземної мови, підтверджуючи європейський вектор розвитку нашої країни. Саме завдяки читанню художніх текстів зарубіжної літератури мовою оригіналу та порівняння їх із найкращими зразками вітчизняних перекладів учнями середньої ланки шкільної освіти сприяє розкриттю пишнот української мови, допомагає у підготовці їх до міжкультурного діалогу, виробляє попит до вивчення інших культур. Також, у Навчальній програмі МОН України «Зарубіжна література», серед інших, завданнями навчання визначено: ознайомлення здобувачів середньої освіти з кращими зразками оригінальної та перекладної літератури (класика та «золотий» фонд сучасної літератури); розвиток їх уявлення про особливості художньої літератури як виду словесного мистецтва; набуття вміння сприймати, аналізувати й інтерпретувати літературні твори з погляду формування культури читання та мовлення, поглиблення розуміння культурного контексту та зв'язку з іншими видами мистецтва, сучасними актуальними проблемами, саморозвитку й інтерпретації; розвиток у школярів середньої ланки власних вмінь і навичок читання та перекладу; активізування інтересу до вивчення іноземної літератури як виду мистецтва. Творчість шотландського поета Роберта Бернза широко відома та популярна далеко за межами його батьківщини. І все завдяки численним перекладам його поетичного здобутку на майже всі відомі світові мови. Свою історію мають і вітчизняні переклади творчої спадщини шотландського митця. Серед найвідоміших українських перекладачів поезій Роберта Бернза чільне місце займають Василь Мисик та Микола Лукаш. Результатом даної статті можна вважати методичні поради щодо порівняння їх перекладів на українську мову з оригінальними текстами віршів Роберта Бернза «Моє серце в верховині…» та «Моя любов», які пропонує здобувачам середньої освіти Навчальна програма 6 та 7 класів «Зарубіжна література» Нової Української Школи під редакцією колективу авторів на чолі з провідною українською науковцем-методистом, докторкою філологічних наук, професоркою О. М. Ніколенко. Практичним наслідком матеріалів даного дослідження є застосування матеріалу даної статті при вивченні творчості Роберта Бернза задля поглиблення знань з української та англійської мов, набуття навичок у порівнянні оригінального тексту та перекладу, знайомства із використанням у літературних творах фольклорних елементів, прищеплення школярам ідеї про любов до рідного краю через описи його краєвидів та поетизації почуття про силу дружби та кохання, їх впливу на людину.
Посилання
Bilous, O. M. (2013). Teoriia i tekhnolohiia perekladu. Kurs lektsii: doopratsovanyi ta dopovnenyi. Navchalnyi posibnyk dlia studentiv perekladatskykh viddilen [Theory and technology of translation. Lecture course: revised and supplemented. A textbook for students of translation departments]. Kirovohrad: RVV KDPU im. V. Vynnychenka. 200 p. [in Ukrainian].
Burns, R. (2021). A Man’s a Man for A’ That. Liudyna ye liudyna [A Man’s a Man for A’ That]. Compiled by H. Dyka, P. Kormylo. Kyiv: PP "INPOL LMT". 744 p. [in Ukrainian].
Burns, R. (n.d.). My Love is Like a Red Red Rose. [in English]. URL: https://english-online.org.ua/materials/faa65e3de66a596.
Natsionalna Doktryna Rozvytku Osvity [National Doctrine of Education Development]. (2002). Osvita Ukrainy [Education of Ukraine]. № 33 (329), April 23. Р. 4. [in Ukrainian].
Nikolenko, O. M. (2023). Modelna navchalna prohrama Ministerstva Osvity i Nauky Ukrainy «Zarubizhna Literatura. 5–9 Klasy» dlia Zakladiv Zahalnoi Serednoi Osvity (u Redaktsii 2023 Roku) [Model educational program of the Ministry of Education and Science of Ukraine "Foreign Literature. Grades 5-9" for general secondary education institutions (2023 edition)]. [in Ukrainian]. URL: https://mon.gov.ua/static-objects/mon/sites/1/zagalna%20serednya/Navchalni.prohramy/2023/Model.navch.prohr.5-9.klas/Movno-literat.osv.hal/Zar.lit.5-9-kl.Nikolenko.ta.in.28.12.2023.pdf.
Pittock, M. (Ed.). (2014). The Reception of Robert Burns in Europe. The Reception of British and Irish Authors in Europe. Bloomsbury. 348 p. [in English].
Radchuk, O. V. (2009). Bernz V. Mysika i Bernz M. Lukasha [Burns in Mysyka's and M. Lukash's translations]. In Proceedings of the Fifth All-Ukrainian Scientific Conference "Current Issues of Translation Studies and Teaching Methods" (April 10–11, 2009, V. N. Karazin Kharkiv National University). Kharkiv: NTMT. Р. 100–101. [in Ukrainian].
Radchuk, O. V. (2012). Vidobrazhennia poetychnoho svitobachennia Roberta Bernza v ukrainskykh perekladakh [Reflection of Robert Burns' poetic worldview in Ukrainian translations] (PhD dissertation abstract). Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv. 20 p. [in Ukrainian].
Radchuk, V. (2023). Mystetstvo perekladu: Navchalnyi posibnyk [The art of translation: Textbook]. Kyiv: VPTs "Kyivskyi Universytet". 431 p. [in Ukrainian].
Radchuk, V., & Radchuk, O. (2007). Khto vin, Robert Bernz? Do problemy perekladu [Who is Robert Burns? On the problem of translation]. Vsesvit [Vsesvit Magazine]. № 9–10. Р. 164–176. [in Ukrainian].
Shevchenko, T. (2003). Zibrannia tvoriv [Collected works]. Vol. 5. Kyiv. Р. 207. [in Ukrainian].
Telniuk, Lesia & Halia. (n.d.). MOIE sertse v verkhovyni… [My heart’s in the Highlands…]. [in Ukrainian]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=4oi4gl-4Zqg.