Прагматична адаптація у перекладі оповідання О.Пчілки «Артишоки».

  • Тетяна Шиляєва Ізмаїльський державний гуманітарний університет
Ключові слова: фонові знання, прагматична адаптація, фразеологічні одиниці, реалії, мовленнєві акти, переклад, трансформації.

Анотація

Стаття присвячена вивченню шляхів прагматичної адаптації в перекладі
оповідання «Артишоки», написаного Оленою Пчілкою та перекладеного Р. Франко.
Метою статті є аналіз значущості прагматичного потенціалу тексту під час перекладу
та визначення основних шляхів прагматичної адаптації. Підкреслюється, що передача
прагматичного значення оригіналу у перекладі, за допомогою якого автор художнього
твору досягає бажаного комунікативного ефекту, створює певні труднощі. Описано
перекладацькі трансформації, які можуть допомогти перекладачу в процесі
прагматичної адаптації цільового тексту. У статті також розглядаються особливості
функціонування реалій як соціокультурних та етноспецифічних елементів опису світу в
українській літературі. Виділено шляхи перекладу реалій як маркерів традицій та побуту
певної культури. У статті описані шляхи прагматично мотивованого перефразування на
синтаксичному рівні. Підкреслюється, що перекладач у будь-якому випадку повинен
дотримуватися прагматичної еквівалентності вихідного тексту та цільового тексту, і
бажано, щоб текст мав однаковий вплив як на носіїв мови оригіналу, так і мови
перекладу. Прагматична адаптація є невід'ємною частиною процедур перекладу, які
забезпечують необхідний рівень еквівалентності.

Опубліковано
2021-02-07
Як цитувати
Шиляєва, Т. (2021). Прагматична адаптація у перекладі оповідання О.Пчілки «Артишоки». Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету, (44), C. 154-160. вилучено із http://visnyk.idgu.edu.ua/index.php/nv/article/view/105